Alain Kauss, auteur et illustrateur, a fait paraître plusieurs ouvrages, (chez BF Editions), notamment les livres Dass hundert Bliemle blieje et Vejel im Elsass.
Je parlais avec lui des mots en alsaciens détectés dans les chants d’oiseaux et que l’on se transmet depuis des générations.
Il m’a narré ce souvenir lié à la caille, nommée d’Wàchtel en alsacien, connue surtout pour ses petits oeufs provenant de cailles d’élevage et vendus généralement cuits en oeufs durs : Lorsque j’étudiant, j’ai rencontré un vieux monsieur (enfin, il devait avoir l’âge que j’ai maintenant) qui m’a appris plein de choses, entre autre que la caille des blés, se moquaient des paysans qui binaient leurs champs en chantant « Buck di Ruck… » (ce qui signifie : baisse-toi vers l’arrière…)
Je n’ai compris ça que le jour, plutôt en fin de nuit, où ne pouvant plus dormir, je me suis promené dans un village du sud de la France. Et dans un grand silence, j’ai entendu ce chant répétitif « Buck di ruck buck di Ruck etc… » comme quoi, même en Ariège, les cailles parlent l’alsacien.